湖北全日制專升本的英語翻譯,既有英譯漢也有漢譯英的考查。英譯漢看似簡單,實際上要求大家看準詞義,一一對應(yīng)。那么該如何選擇詞義和詞義的引申呢?
(一)詞義的選擇
1.根據(jù)詞性確定詞
同一個單詞,詞性不同,含義也可能不同。
例如:[light]
This light is too poor to read by.
譯文:這光線太暗不能看書。(名詞)
Aluminum is a light metal.
譯文:鋁是一種輕金屬。(形容詞)
Will you light the fire for me?
譯文:你替我點上火好嗎?(動詞)
2.根據(jù)上下文確定詞義
如果上下文不一樣,單詞的意思顯然也不一樣。
例如:[move]
The story of their sufferings moved us deeply.
譯文:他們的苦難經(jīng)歷深深打動了我們。
The government’s opinions on this matter haven’t moved.
譯文:政府對這件事的看法沒有改變。
She moves in the highest circles of society.
譯文:她生活在高級社交圈里。
3.根據(jù)漢語習慣搭配確定詞義
有些單詞在與不同的詞匯搭配時,所表達的意義是不同的。
例如:[deep]
a deep well深井
a deep voice低沉的嗓音
deep red鮮紅色
deep in study專心學習
a deep mystery難以理解的奧妙
(二)詞義的引申
詞義的引申表現(xiàn)了詞義的發(fā)展變化,知道一個詞的本義、引申義的區(qū)別,理解詞義就會更深刻、更準確。
1.通過抽象化加以引申
例1:They have their smiles and tears.
譯文:他們有自己的歡樂與悲哀。
(smiles and tears原指“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂與悲哀”。)
例2:I have no head for mathematics.
譯文:我沒有數(shù)學方面的天賦。
(head本來是“頭腦”的意思,但是可以引申為“對數(shù)學沒有天賦”。)
2.通過具體化加以引申
例1:The car in front of me stopped,and I missed the green.
譯文:我前面的車停住了,我錯過了綠燈。
(原文中,green本是“綠色”的意思,但是根據(jù)上下文,可引申為具體的事物:“綠燈”。)
例2:Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.
譯文:就某些用途來說,銅的唯一缺點也許是硬度不夠。
(原文的trouble本是“麻煩”的意思,但與“銅”聯(lián)系在一起,可引申為“缺點”。)
湖北全日制專升本考試中,不僅僅是要會記憶單詞,更要在考試中學會活學活用相應(yīng)的英語單詞。
點擊展開