“因?yàn)椤癰leach”在日本被翻譯成了“ブリーチ”,發(fā)音與“死神”相似。為了理解動(dòng)漫情節(jié)和背景,翻譯組將其翻譯成了“死神”。此外,“死神”在日本文化中有深厚歷史和文化底蘊(yùn),符合動(dòng)漫中神秘、超自然的元素,也能吸引觀眾的注意力。將“bleach”翻譯成其他詞匯或名稱可能影響動(dòng)漫整體風(fēng)格和格調(diào),也不利于國(guó)際市場(chǎng)推廣和傳播。
綜上所述,將“bleach”翻譯成“死神”是基于多種因素的考慮和權(quán)衡,不僅僅是因?yàn)槿照Z(yǔ)中“ブリーチ”和“死神”的發(fā)音相似。而這也是日本動(dòng)漫文化中的一個(gè)獨(dú)特現(xiàn)象。
點(diǎn)擊展開(kāi)