在湖北普通專升本考試中,英語是其中的統(tǒng)考科目,而英語翻譯則是英語考試中的必考題型。在英譯漢的選擇題中經(jīng)常會(huì)涉及到詞義的選擇,考查的就是大家對(duì)詞義的理解。我們來看看翻譯怎么解題?
在理解原文時(shí),由于漢、英兩種語言在行文用字、表達(dá)方式上的差異,對(duì)一些詞或短語的理解必須結(jié)合上下文進(jìn)行推敲,找出它們的內(nèi)涵意義,再在譯文中選用恰當(dāng)?shù)脑~匯使表達(dá)準(zhǔn)確而通順,符合譯文習(xí)慣。
一、英譯漢
例1:They want quality,but at a budget price.
直譯:他們需要質(zhì)量,但卻要預(yù)算價(jià)格。(×)
意譯:他們又要貨好,又要價(jià)格合算。(√)
注:英語中有一習(xí)語“people at budget”,指精打細(xì)算過日子的人。
例2:Sometimes what people say hides their real meaning.
譯文:有時(shí)候人們說的話言不由衷。
二、漢譯英
例1:每個(gè)民族都有它的長處,不然它為什么能存在?為什么能發(fā)展?
譯文:Every nation has its own strong points.If not,how can it survive?How can it progress?
例2:論技術(shù),她那時(shí)還不如我,但思想?yún)s比我高得多。
譯文:Professionally she was then not yet my equal,but ideologically she was head and shoulders above me.
由于英語單詞的多變性及多樣性,在英譯漢的過程中,要特別注意漢語的用詞。因此這里重點(diǎn)介紹一些英譯漢過程中的詞的翻譯。
綜上所述,湖北普通專升本英語翻譯試題對(duì)于很多同學(xué)來說都是有一定難度的,所以在平時(shí)的復(fù)習(xí)備考中,一定要多做相關(guān)練習(xí)。
點(diǎn)擊展開